Q & A
훌륭한 사이트네요. 오늘 가입했습니다.
프리랜서 번역일 하는 사람인데, 최근 '탑기어' 한국어판 일을 맡게 되었습니다.
그래서, 고수님들께 좀 여쭤보고자 이렇게 들어오게 되었습니다.
제가 운전 면허 딴지는 어언 10년이 넘었지만, 직접 차를 정비해본 적이 없는 거~의 문외한이라서요.
영국에서 나오는 잡지를 보니까 터보차저나 수퍼차저에 대비되는 개념으로 normally aspirated form 혹은 normally aspirated engine이라는 표현을 쓰는데요, 개념은 대충 알 것도 같은데, 이 용어를 우리는 어떻게 부르는지 알려주실분 계시면 감사하겠습니다.
또 normally aspirated form에서 free-revving 한다는 말은 공회전한다는 얘기인가요?
그리고 영어로 a Bug or a Zegg 이라는 말이 무슨 차를 뜻하는 말일까요?
ex) I've driven bar a Bug or a Zegg
이상 뜬금없는 질문이었습니다. 감사합니다.

그냥 글도 아니고 유명한 잡지를 번역을 하신다고 하시니까 이거 영 부담스러워서 리플달기가 조심스럽네요 ^^
혹여나 틀렸다면 여러 다른 회원님들께서 지적해주시와요~
normally aspirated form 은 아마도 naturally-aspirated form 과도 같은 말인듯 합니다. 번역으로 통상 자연흡기엔진, NA 엔진 등으로 해석하면 되지 않을까 싶습니다.
normally aspirated form 에서 free-revving 한다 라는건 말씀하신데로 공회전이긴 한데 앞 뒤 문맥을 봐야지 알겠지만 그냥 공회전이 아니라 중립상태에서 액셀을 밟아서 엔진이 높은 알피엠에서 공회전한다는걸 의미하는듯 하네요.
Zegg 는 다음분께 패스~~
Zegg는 Jag와 발음상 비슷하긴 한데...
왠지 권규혁님 또는 유승민님이 정확히 아실듯 하네요.
급하시면 이메일이라도 보내보시길...

유승민입니다.
Bug은 당연히 클래식 비틀 (http://en.wikipedia.org/wiki/Volkswagen_Beetle) 을 이야기 하는게 맞구요. Zegg는 Top gear에서 "코닉세그(Koenigsegg)" 의 이름이 길어서 "Kuhn-nig-zegg" 식으로 나오는 발음기호에서 끝 소리만 따서 호칭하는 것을 의미하는 것 같습니다.
Top gear 의 Tv프로그램을 보신적이 있으시다면 여기서 나온 코닉세그 의 영국식 발음을 들어보시면 바로 이해가 되실듯.

와우 승민님~ 쵝오 ㅋㅋ. 아참 승민님 글 잼나게 읽고 있는 1인인데요...요새 바쁘신가봐요. 영 글을 많이 안쓰셔서요~~

뒷북같지만요.
normally aspirated form 혹은 normally aspirated engine = naturally aspritated engine이구요 자연 흡기.
free-revving은 저항 없이 rpm이 잘 치솟는 상태를 의미하구요.
위의 두 가지는 BMW의 직렬 6기통 엔진 표현 때 자주 듣던 표현입니다.^^
문맥은 모르지만 공회전보다는 잘~회전일 겁니다.
주로 free-revving without friction/resistance라는 식으로 잘 언급됩니다.
나머진 유승민님께서 말씀하신 것에 동의합니다.
탑기어 번역을 하신다니...
매우 부럽습니다.^^
normally aspirated = 자연흡기
free-revving = (1) 회전이 거침없이 고회전까지 (매끄럽게) 상승하는, 고회전이 좋은, (2) 공회전 (문맥에 맞게 쓰시면 되겠네요)
Bug = VW Beetle (아마도)
Zegg는 모르겠네요.